|| Nausicaa.net | Projeto Éolo | Time Éolo | como ajudar/tua opinião ||

  • Sobre o trabalho e Incumbências posteriores
  • Sobre a estrutura dos novos sítios
  • Sobre correspondência
  • Sobre tradução - lista de caracteres especiais

     

    Sobre o trabalho:

    O Time Éolo tem como prioridade traduzir as principais páginas presentes em Nausicaa.net, com ênfase nas referentes a Mononoke Hime - a ser lançdo em breve, e Serviço de Entregas da Kiki - previsto para ser televisionado na primavera (E.U.A.).

    Seqüência (ordem de prioridade sugerida):

  • página principal;
  • páginas do "Time Ghiblink";
  • página sobre Mononoke Hime;
  • página sobre Kiki;
  • páginas de F.A.Q. (Frequently Asked Questions - Questões Geralmente Formuladas);
  • páginas de filmes.

    Posteriormente, o Time Éolo deverá ficar também responsßvel por:

  • cuidar de traduzir cada atualização o mais rapidamente possível;
  • lidar com mensagens escritas nas diferentes línguas disponíveis.
  •  

    Sobre a estrutura dos novos sφtios:

    Ainda não está decidido exatamente como serão armazenados os arquivos. Os pontos a seguir estão abertos a discussão.

  • os arquivos das páginas traduzidas serão armazenados em Nausicaa.net;
  • como o servidor é capaz de reconhecer a preferência por línguas (ajuste do navegador*), poderemos utilizar códigos de país padronizados, no formato [arquivo].html.[código]. Por exemplo:
  • miyazaki.html.fr <--- Francês
  • miyazaki.html.jp <--- Japonês
  • miyazaki.html.pt <--- Português
  • como pode tornar-se difícil manipular arquivos com extensão .html.[código], talvez seja melhor criar subdiretórios para cada versão, mantendo-se apenas o ramo original das imagens.

    * por causa da possibilidade de conseguir navegadores diretamente do sítio do fabricante, muitas pessoas navegam pela Internet desconhecendo tal ajuste, o que pode vir a ser problema.

     

    Sobre correspondΩncia:

  • sugere-se que o endereço ghiblink@nausicaa.net tenha variantes nos moldes de ghiblink-[código]@nausicaa.net, o que tornaria possível mais de uma pessoa responder a mensagens enviadas por internautas que falem determinada língua.
  • os endereços admin@nausicaa.net , michj@nausicaa.net (Michael Johnson, líder do Time Ghiblink) e asbel@nausicaa.net (Jeremy Blackman, sysadmin) não precisarão constar das páginas traduzidas (exceto na página do Time Ghiblink), sendo concentradas todas as mensagens em ghiblink-[código]@nausicaa.net ou eolo@nausicaa.net;
  • questões administrativas poderão ser tratadas enviando-se tradução da mensagem a admin@nausicaa.net.

     

    Sobre tradução - recomendações:

  • Cuidado com falsos cognatos. Por mais que conheçamos uma língua estrangeira, sempre corremos o risco de encontrarmos uma ou outra palavra que seja homógrafa a uma em nosso idioma, porém com sentido distinto;
  • Confie em seu dicionário. Mesmo dominando a língua inglesa (neste caso), um trabalho de tradução de qualidade requer o uso de fontes seguras. No entanto, jamais utilize-se apenas deste recurso - relegando bom senso a segundo plano. Em outras palavras...
  • Evite tradução literal. Mesmo que os termos traduzidos estejam corretamente transcritos, o resultado pode não fazer sentido para quem lê;
  • Atenção aos caracteres especiais. Os navegadores dos visitantes podem não estar ajustados para visualizar letras acentuadas ou com outros sinais gráficos. Para tornar tal visualização possível, devemos utilizar uma codificação padronizada desses caracteres (a menos que você não utilize NotePad, WordPad ou outro editor de texto pleno). A lista de caracteres especiais inclui: ¡, à, é, ï, ô, ñ, ß, entre outros.


    {Entrada} [Índice] [Orientações] [em_andamento] [Time Éolo] [como ajudar/tua opinião] (mensagem) Free Speech Online